外文參考文獻民間借貸

來源:法律科普站 1.54W
外文參考文獻民間借貸
請問外文民間借貸參考文獻如何翻譯才能合乎法律呢?
在科研過程中閲讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑑一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由於特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了民間借貸參考文獻翻譯過程中的利器: 具體操作過程如下:1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然後閲讀文獻;2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理後的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理後句子的意思基本就明瞭了;3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關單詞的意思,由於CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導。注:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌裏面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己説的翻譯上來。下面給大家舉個例子來説明如何用吧比如説“電磁感應透明效應”這個詞彙你不知道他怎麼翻譯,首先你可以在CNKI裏查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較準確。在此主要是説在google裏怎麼知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分着查出來,敲到google裏,你的這種翻譯一般不太準,當然你需要驗證是否準確了,這下看着吧,把你的那支離破碎的翻譯在google裏搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這麼用的。
熱門標籤