中外合資企業章程中英對照版

來源:法律科普站 2.52W

中外合資企業章程中英對照版

中外合資企業章程中英對照版

中外合資企業章程 中英對照

Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

目 錄

第一章 總則

第二章 宗旨、經營範圍

第三章 投資總額和註冊資本

第四章董事

第五章 經營管理機構

第六章 財務會計

第七章 利潤分配

第八章 職工

第九章 工會組織

第十章 期限、終止、清算

第十一章 規章制度

第十二章 適用法律

第十三章 附則

Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

INDEX

Chapter 1 General Provision

Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Chapter 4 The Board of Directors

Chapter 5 Business Management Office

Chapter 6 Finance and Accounting

Chapter 7 Profit Sharing

Chapter 8 Staff and Workers

Chapter 9 The Trade Union Organization

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company

Chapter 11 Rules and Regulations

Chapter 12 Applicable Law

Chapter 13 Supplementary Articles

第一章 總則

第一條 根據《中華人民共和國中外合資企業法》,和中國×公司(以下簡稱甲方)與×國×××公司)合資經營合同,特制訂本合營公司章和。

第二條 合營公司中文名稱為:××有限公司

英文名稱為:

縮寫為:

合營公司的法定地址為:

第三條 甲、乙雙方的名稱、法定地址為:

甲方:中國×公司,其法定地址為

乙方:×國×××公司,其法定地址為

第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關條例規定。

Chapter 1 General Provision

Article 1

In accordance with the “Law of the People‘s Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.(hereinafter referred to as Party A)。 and ×××Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venturecompany), the Articles of Association hereby is formulated.

Article 2

The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company

Its abbreviation is

The Legal address of the joint venture company is at

Article 3

The names and legal addresses of each parties are as follows:

Party A: × Co. , China, and its legal address is

party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

article 4

The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

Article 5

The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the People‘s Republic of China.

第二章 宗旨、經營範圍

第六條 甲、乙方合資經營的目的是:本着加強經濟合作和技術交流的願望,採用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發民新產品,並在質量、價格等 方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(注:在章程中要根據具體情況寫明。)

第七條 合營公司經營範圍為:

第八條 合營公司生產規模為:

第九條 合營公司向國內、外市場自行銷售其產品,並開展有關的其他服務。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優先地位,以保證合營公司的成功和發展。

Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

Article 6

The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, developing new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

Article 7

Business scope of the joint venture company is

Article 8

The production scale of the joint venture company is as follows:

Article 9

The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.

熱門標籤